Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Zeitwort Nachrichten Diskussionsforum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Und weil der Artikel von der Hand zu weisen nicht ist, von heute stammt er, vom 29.08.2011, stellen wir das vielleicht doch im Gesamten herein, damit sich das auch jene anlesen, die Kopp aus Prinzip-Gründen NICHT gleich und immer anklicken wollen. G. Wisnewski hat mir persönlich im Fall Haider versichert zu seinem Buch, nach bestem Wissen und Gewissen recherchiert zu haben, man darf also davon ausgehen, dass seine Informationen mindestens soviel an Wert haben wie die Infos unserer bekannten "Leitmedien":http://info.kopp-verlag.de/hintergruende…auf-utoya-.html
Unter Zugrundelegung mathematischer Grundsätze (Wahrscheinlichkeitsrechnung) ist die Regierungsverschwörung doppelt nachgewiesen:
1. bei der Planung der tat und
2. bei der Vertuschung danach ....

Zitat
Frau EA
1. Nehmen wir allein die Aussagen vom Osloer Polizei-Chef und die Aussagen vom Chef der Delta-Force her.
2. Wir zählen die Sätze zusammen und kommen auf 6 an der Zahl, im Grunde sagen sie im Kontext sehr Wichtiges aus.
3. Wir nehmen an, der jeweilige Interviewer versteht etwas von Norwegisch und auch sein Übersetzer
4. Was könnte an so einfachen Sätzen wie unten falsch verstanden oder interpretiert oder übersetzt werden?
4. Welche "Übersetzungsmängel" könnten sich eingeschlichen haben, dass am Ende der Text einen anderen Sinn ergibt?
Zitat
Frau EA
Nicht so schlecht, der Sinn im Text hat sich in keinster Weise verändert und bleibt gleich! Wir dürfen annehmen, dass die Journalisten sich der Google-Übersetzungsmaschine bedienen, wenn sie stecken bleiben. Oder die Übersetzungsarbeit gleich einem Experten übergeben, ders kann, bzw. nicht irgendeinen Unsinn daherschreiben, nur weil man nicht zugeben will, dass man keinen Tau hat von norwegisch :-(
Zitat
"Wir haben auf dieses Szenario seit langem gewartet", sagt der Chef der Delta Force.
Zitat
"Unsere Soldaten sind in Afghanistan stationiert. Norwegen wurde lange Zeit vom Terror verschont. Allerdings hatten wir damit gerechnet, dass eine etwas andere Organisation zuschlägt", so Snortheimsmoen.
Zitat
Frau EA
Der Sinn vom Text ergibt also denselbigen wie gestern schon:
Man hat im Grunde LANGE auf dieses Szenario GEWARTET.
Man habe ja Soldaten in Afghanistan stationiert, ein Grund ...
Norwegen ist demach relativ lange vor Terror verschont geblieben (man hat schon früher damit grechnet).
Man hat aber mit einer ANDEREN ORGANISATION gerechnet ... (mit welcher denn?)
Zitat
Frau EA
Nun zu den Vorkehrungen, die NICHT getroffen wurden, angesichts des erwarteten Terrors durch "andere Organisation"!
Es wurde JAHRE LANG um einen Transporthubschrauber für das Sicherheitspersonal angesucht, OHNE ERFOLG (warum, kein Geld?).
Der einzige Überwachungshubschrauber der Polizei konnte nicht eingesetzt werden, weil ALLE ALLE ALLE in Urlaub waren ...
Zitat
Frau EA
Ich glaube, da gibt es wirklich nichts zu rütteln oder falsch zu verstehen und auch nichts am Sinn zu verdrehen ...
http://info.kopp-verlag.de/hintergruende…auf-utoya-.html
Unter Zugrundelegung mathematischer Grundsätze (Wahrscheinlichkeitsrechnung) ist die Regierungsverschwörung doppelt nachgewiesen:
1. bei der Planung der tat und
2. bei der Vertuschung danach ....
Entschuldigung vielmals!!!
Zitat
Frau EA
1. Nehmen wir allein die Aussagen vom Osloer Polizei-Chef und die Aussagen vom Chef der Delta-Force her.
2. Wir zählen die Sätze zusammen und kommen auf 6 an der Zahl, im Grunde sagen sie im Kontext sehr Wichtiges aus.
3. Wir nehmen an, der jeweilige Interviewer versteht etwas von Norwegisch und auch sein Übersetzer
4. Was könnte an so einfachen Sätzen wie unten falsch verstanden oder interpretiert oder übersetzt werden?
4. Welche "Übersetzungsmängel" könnten sich eingeschlichen haben, dass am Ende der Text einen anderen Sinn ergibt?
Mängel in den Grundrechenarten lassen wir einmal unberücksichtigt.
Kommen wir zu Punkt 4 und danach zu Punkt 4.
Entschuldigung vielmals!!!
Zitat
Frau EA
1. Nehmen wir allein die Aussagen vom Osloer Polizei-Chef und die Aussagen vom Chef der Delta-Force her.
2. Wir zählen die Sätze zusammen und kommen auf 6 an der Zahl, im Grunde sagen sie im Kontext sehr Wichtiges aus.
3. Wir nehmen an, der jeweilige Interviewer versteht etwas von Norwegisch und auch sein Übersetzer
4. Was könnte an so einfachen Sätzen wie unten falsch verstanden oder interpretiert oder übersetzt werden?
4. Welche "Übersetzungsmängel" könnten sich eingeschlichen haben, dass am Ende der Text einen anderen Sinn ergibt?
Mängel in den Grundrechenarten lassen wir einmal unberücksichtigt.
Kommen wir zu Punkt 4 und danach zu Punkt 4.
Nach Punkt 4 erfolgt natürlich Punkt 5! Oder hat sich inzwischen was geändert im der Grundrechnungsart?
Vielleicht hat mich aber ja grade diese Peinlichkeit aufsteigen lassen bei dir zur "Frau EA"???
![]()
Natürlich bleibet das verständlich, ich frag mich ja umso mehr, wie Norwegen in Afghanistan taktisch schlau vorgegangen sein könnte! Hat man sich da auch nur mit einem einzigen Hubschrauber ausgerüstet zum bevorstehenden Szenario und statt Bereitschaftsdienst alle Leute auf (Wartungsarbeit-) Urlaub geschickt?
Daraus ergibt sich für eine Polizei bzw. Spezialeinheiten die Erfordernis, sich mit möglichen Szenarien zu befassen. Dies hat in einem Land wie Norwegen nicht nur einen anderen Stellenwert, es hat auch eine andere Umsetzung zur Folge, als dies in Ländern der Fall ist, die bereits mit AMOK-Läufen und Terroranschlägen konfrontiert worden sind.
Ich hoffe, es war selbst für Deine schlichte Auffassungsgabe verständlich.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »erdbeeramazone« (29.08.2011, 20:58)
Nein , so ist das nicht zu verstehen, dass genau DIESES Szenario erwartet wurde, weil sonst hätte der Delta-Force-Chef sich vermutlich stark selbstverdächtig damit gemacht, nein unter DIESEM Szenario könnte nur das Ausmaß der Tragödie gemeint gewesen sein ...
Zitat
"Wir haben auf dieses Szenario seit langem gewartet", sagt der Chef der Delta Force.
Dies war der eigentliche Stein des Anstoßes. Betrachtet man ihn in Zusammenhang, wird die tatsächliche Aussage klarer, die man hinter der Äußerung nicht vermuten mag.
Aber zunächst meine Erläuterung, worum selbst kleine Übersetzungsfreiheiten eine Aussage stark beeinflussen kann.
Der Polizist spricht hier von „diesem“, wodurch der Eindruck entstehen könnte, er meine explizit das geschehene Ereignis.
Würde man „dieses“ mit „einem derartigem“ oder „einem solchen“ übersetzen, wäre die Aussage relativiert und sich nicht zwangsläufig auf genau dieses Ereignis beziehen.
Ich hoffe, das bleibt nicht alles, was Du beizutragen hast.Natürlich bleibet das verständlich, ich frag mich ja umso mehr, wie Norwegen in Afghanistan taktisch schlau vorgegangen sein könnte! Hat man sich da auch nur mit einem einzigen Hubschrauber ausgerüstet zum bevorstehenden Szenario und statt Bereitschaftsdienst alle Leute auf (Wartungsarbeit-) Urlaub geschickt?
Daraus ergibt sich für eine Polizei bzw. Spezialeinheiten die Erfordernis, sich mit möglichen Szenarien zu befassen. Dies hat in einem Land wie Norwegen nicht nur einen anderen Stellenwert, es hat auch eine andere Umsetzung zur Folge, als dies in Ländern der Fall ist, die bereits mit AMOK-Läufen und Terroranschlägen konfrontiert worden sind.
Ich hoffe, es war selbst für Deine schlichte Auffassungsgabe verständlich.
![]()
Ich hätte schon "einen Willen", nur weiß ich nicht, wie ich den ummünzen soll, damit was draus wird. Ich weiß auch gar nicht mal, wann von mir billige Polemik für dich anfängt ...Ich hoffe, das bleibt nicht alles, was Du beizutragen hast.
Es wäre aber schön, wenn man mir Dir ohne diese billige Polemik diskutieren könnte. Die disqualifiziert Dich allerdings als Geprächspartner. Leider ist bei Dir großmäulige Polemik so viel stärker ausgeprägt, als Dein Wille und die Fähigkeit zu einer sachlichen Diskussion.
Ich hätte schon "einen Willen", nur weiß ich nicht, wie ich den ummünzen soll, damit was draus wird. Ich weiß auch gar nicht mal, wann von mir billige Polemik für dich anfängt ...Ich hoffe, das bleibt nicht alles, was Du beizutragen hast.
Es wäre aber schön, wenn man mir Dir ohne diese billige Polemik diskutieren könnte. Die disqualifiziert Dich allerdings als Geprächspartner. Leider ist bei Dir großmäulige Polemik so viel stärker ausgeprägt, als Dein Wille und die Fähigkeit zu einer sachlichen Diskussion.
Amok, Amoklauf, Anders, Anders Behring, Anschlag, Attentäter, Behring Breivik, Christ, Ermittler, Freimaurer, Hass, Islamophobie, Jugendorganisation AUF, Massaker, Mörder, Norwegen, Oslo, Rechtsextremismus, Sprengstoff, Terror

